Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدً zoom
Transliteration In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan zoom
Transliteration-2 in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant zoom
M. M. Pickthall There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant zoom
Shakir There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant zoom
Wahiduddin Khan there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submissio zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant. zoom
T.B.Irving Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission. zoom
Safi Kaskas There is no one in the heavens and earth who will not come as a servant to the Merciful. zoom
Abdul Hye There is none in the heavens and the earth but comes to the Gracious (Allah) in full submission. zoom
The Study Quran There is none in the heavens and on the earth, but that it comes unto the Compassionate as a servant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants zoom
Abdel Haleem there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant zoom
Abdul Majid Daryabadi None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience zoom
Aisha Bewley There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave. zoom
Ali Ünal There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant zoom
Ali Quli Qara'i There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant zoom
Hamid S. Aziz There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave zoom
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants zoom
Muhammad Taqi Usmani There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve zoom
Shabbir Ahmed There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant zoom
Syed Vickar Ahamed (There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant zoom
Farook Malik There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission zoom
Dr. Munir Munshey Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave zoom
Dr. Kamal Omar (It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd zoom
Talal A. Itani (new translation) There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant zoom
Maududi There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everyone in the skies and the earth only come to the beneficent as servant zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant zoom
Musharraf Hussain Everyone in the Heavens and on Earth must come to the Kind Lord as an obedient servant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants zoom
Mohammad Shafi None in the heavens and the earth but will come to the Gracious One obediently as a slave zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious zoom
Faridul Haque All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper zoom
Maulana Muhammad Ali There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant zoom
Muhammad Ahmed - Samira That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave zoom
Sher Ali There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman zoom
Rashad Khalifa Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All who are in heavens and earth. They shall come to the Most Affectionate as bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant zoom
Edward Henry Palmer there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant zoom
George Sale Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant zoom
John Medows Rodwell Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant zoom
N J Dawood (2014) There is none in the heavens or on earth but shall return to the Merciful in utter submission zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No one of Heaven or Earth escapes coming to the Most Gracious as a servant. zoom
Sayyid Qutb Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth but shall appear before the Most Merciful as a servant. zoom
Ahmed Hulusi Whoever is in the heavens and the earth is in servitude to the Rahman! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There is none in the heavens and the earth but comes unto the Beneficent (Allah) as a servant zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim that is besides the fact that there is not one single creature in the heavens and on earth but shall come back to stand before AL-Rahman as a servant submitting to His Authority and surrendering himself or itself to Judgement zoom
Mir Aneesuddin there is no one in the skies and the earth but he comes to the Beneficent (Allah) as a servant. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...